Техника дубляжа.
ОСТАВИТЬ ЗАЯВКУ
Чему вы научитесь
Переводы можно разделить всего на 2 группы — дублированный и закадровый переводы.
Профессиональный (полное дублирование) . Дублированный — образовано от слова ДУБЛЬ (двойной) или иначе дублирование, что означает переозвучивание чего-либо на другой язык или замена голоса актера другим голосом. Язык оригинала при этом отсутствует ! Профессиональный (многоголосый, закадровый) — Переводит много голосов, но, в отличие от дубляжа, при этом слышна оригинальная речь. Перевод так же осуществляется профессиональными актёрами. Каждого актера озвучивает отдельный переводчик. Каждого !
Профессиональный (одноголосый) — Слышен один голос. Перевод осуществляет профессиональный актер, такие переводы встречаются редко.
Профессиональный (двухголосый) — Слышно 2 голоса — мужской и женский. Перевод осуществляется профессиональными актерами.

Любительский (Гоблинa) — в комментарии не нуждается, но нужно указать правильный это его перевод или полностью фантазия автора.
Любительский (двухголосый) — Переводят двое любителей, слышно 2 голоса.
Любительский (одноголосый) — Слышен один голос. Перевод осуществляется любителем.
Субтитры — Внизу (обычно) идёт текст перевода. Субтитры могут быть встроенные (вшитые, хардсаб) или внешние (отдельным файлом, софтсаб) .
Не требуется — Необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для немого кино или для фильмов где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты.
Синхронный перевод – это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды.
Перевод не требуется — фильм снят на русском языке и в переводе не нуждается.